'Avodah Zarah
Daf 27a
בְּרוֹפֵא מוּמְחֶה, דְּכִי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אִם הָיָה מוּמְחֶה לְרַבִּים — מוּתָּר.
Traduction
We are dealing with an expert physician, who will not risk his reputation by harming a child. This is similar to that which Rabbi Yoḥanan said, as when Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan says: If the physician was considered a recognized expert, it is permitted for one to be healed by him. When Rabbi Meir said that an Aramean may circumcise a Jewish boy, he was referring specifically to a doctor who is known for his expertise.
Rachi non traduit
רופא מומחה. לא מרע נפשיה לשוייה כרות שפכה:
Tossefoth non traduit
ברופא מומחה. ואפילו אינו מומחה למילה לא מרע נפשיה בכל דבר שיתעסק בו:
וְסָבַר רַבִּי יְהוּדָה כּוּתִי שַׁפִּיר דָּמֵי? וְהָתַנְיָא: יִשְׂרָאֵל מָל אֶת הַכּוּתִי, וְכוּתִי לֹא יָמוּל יִשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁמָּל לְשֵׁם הַר גְּרִזִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
Traduction
The latter clause of the baraita states that Rabbi Yehuda maintains that a Samaritan may circumcise a Jewish infant. The Gemara asks: And does Rabbi Yehuda actually hold that it is permitted for a Samaritan to perform circumcision? But isn’t it taught in a baraita: A Jew may circumcise a Samaritan but a Samaritan may not be allowed to circumcise a Jew, because he circumcises him for the sake of Mount Gerizim; this is the statement of Rabbi Yehuda.
אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי: וְכִי הֵיכָן מָצִינוּ מִילָה מִן הַתּוֹרָה לְשָׁמָּה? אֶלָּא מָל וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁתֵּצֵא נִשְׁמָתוֹ!
Traduction
Rabbi Yosei said to him: And where do we find that the mitzva of circumcision from the Torah must be performed for the sake of fulfilling God’s will? Rather, a Samaritan may continue to circumcise Jews until his soul leaves his body, i.e., until the Samaritan dies, and there is no room for concern. But Rabbi Yehuda explicitly states above that circumcision may not be performed by a Samaritan.
Tossefoth non traduit
וכי היכן מצינו מילה לשמה. הכא משמע דלרבי יהודה אע''ג דבעי מילה לשמה מסקינן דמכשר לה בעובד כוכבים ותימה מ''ש מגט דבעינן לשמה ופסלינן כתיבת עובד כוכבים בגט פ' [המביא] (גיטין דף כג. ושם ד''ה עובד כוכבים) משום דעובד כוכבים אדעתא דנפשיה קעביד וי''ל דלא דמי דלעולם עובד כוכבים סתמא קא עביד גבי מילה דסתמא לשמה קאי כל זמן שאינו עושה לשם הר גרזים אם כן בעובד כוכבים דסתמא קעביד כשרה אבל גט אשה סתמא לאו לשמה דסתם אשה לאו לגירושין עומדת הלכך גט בעובד כוכבים פסול והלכך צריך שיפרש כותב הגט בתחלת הכתיבה אני כותב לשם פלונית והוא הדין בס''ת צריך שיאמר בפירוש בתחלת הכתיבה אני כותב לשם תורת ישראל והאזכרות לשם קדושה דסתמא לאו לשמו קאי וכן משמע פרק הניזקין (גיטין דף נד:) אזכרות שלו לא כתבתי לשמן משמע לא פירשתי לשמן דאי סתמא כשר עד שיפרש שלא לשמן היה לו לומר כתבתים שלא לשמן וכן משמע נמי בפרק השולח (גיטין דף מה:) גבי רשב''ג שהתיר בציידן ליקח ספרים מעובד כוכבים ומקשה ורשב''ג עיבוד לשמן בעי כתיבה לשמן לא בעי ומדפסיל כתיבה בעובד כוכבים ש''מ דסתמא לאו לשמן דאי סתמא לשמן ליתכשר כמו במילה וא''ת כיון דסתמא לאו לשמן א''כ פרק השולח (גיטין דף מה:) גבי ס''ת תפילין ומזוזות שכתבן מין מסור עובד כוכבים ועבד אשה וקטן וכותי וישראל מומר פסולים שנאמר וקשרתם וכתבתם כל שישנו בקשירה ישנו בכתיבה למה לי קרא תיפוק ליה דעובד כוכבים סתמא עביד וסתמא פסול י''ל דתני עובד כוכבים אגב אשה וקטן דה''נ תנא מין דבלאו קרא פסול משום דסתמא לעבודת כוכבים:

אֶלָּא, לְעוֹלָם אֵיפוֹךְ כִּדְאָפְכִינַן מֵעִיקָּרָא, וּדְקָא קַשְׁיָא דְּרַבִּי יְהוּדָה אַדְּרַבִּי יְהוּדָה — הָהִיא דְּרַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא הִיא.
Traduction
Rather, actually you should reverse the opinions in the baraita as we reversed them initially. And as for the difficulty raised with regard to one statement of Rabbi Yehuda against the other statement of Rabbi Yehuda, that opinion, that a gentile may not perform circumcision, is actually the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi. Conversely, the first baraita, which is reversed and therefore cites Rabbi Yehuda as maintaining that an Aramean may perform circumcision, is referring to Rabbi Yehuda bar Ilai. Accordingly, the different opinions reflect a dispute between tanna’im rather than a contradiction.
Rachi non traduit
אלא לעולם איפוך כדאפכינן מעיקרא. דלרבי יהודה כותי אסור ועובד כוכבים מותר דעובד כוכבים אין דרכו למול בניו לשם עבודת כוכבים ולשפיכת דמים לא חייש הואיל ואחרים על גביו:
ודקשיא לך דרבי יהודה אדרבי יהודה. דפסיל מילת עובד כוכבים מגזירת הכתוב ההיא ר' יהודה הנשיא היא:
דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא אוֹמֵר: מִנַּיִן לְמִילָה בְּגוֹי שֶׁהִיא פְּסוּלָה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמוֹר''.
Traduction
The Gemara cites a proof that according to the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi a gentile is not qualified to perform circumcision. As it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda HaNasi says: From where is it derived with regard to circumcision performed by a gentile that it is not valid? The verse states: ''And God said to Abraham: And as for you, you shall keep My covenant, you, and your seed after you throughout their generations'' (Genesis 17:9).
אָמַר רַב חִסְדָּא: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה? דִּכְתִיב: ''לַה' הִמּוֹל'', וְרַבִּי יוֹסֵי — ''הִמּוֹל יִמּוֹל''.
Traduction
§ It was stated that according to the opinion of Rabbi Yehuda circumcision must be performed for the sake of fulfilling a mitzva, whereas Rabbi Yosei holds that no particular intention is necessary. The Gemara analyzes these opinions. Rav Ḥisda said: What is the reasoning of Rabbi Yehuda? As it is written: ''And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the Passover to the Lord let all his males be circumcised'' (Exodus 12:48). It can be inferred from the verse that the males must be circumcised ''to the Lord,'' i.e., for the sake of fulfilling God’s will. The Gemara asks: And what is the reasoning of Rabbi Yosei? It is written: ''He must be circumcised [himmol yimmol]'' (Genesis 17:13). The usage of the doubled verb teaches that circumcision may be performed by anyone.
Rachi non traduit
מ''ט דרבי יהודה. בר פלוגתא דרבי יוסי דפסיל כותי:
לה' המול. ועשה פסח לה' המול וגו' ודריש ביה מילה לשמה הלכך כותי פסול דמל שלא לשמה אבל עובד כוכבים לא מהיל אלא אדעתא דישראל שאומר לו מהול והיינו לשמה:
המול ימול. רבויא הוא:
וְאִידָּךְ, הָכְתִיב: ''לַה' הִמּוֹל''! הָהוּא בְּפֶסַח כְּתִיב. וְאִידַּךְ נָמֵי הָכְתִיב: ''הִמּוֹל יִמּוֹל''! דִּבְּרָה תוֹרָה כִלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם.
Traduction
The Gemara asks: And according to the other Sage, i.e., Rabbi Yosei, isn’t it written: ''To the Lord let all his males be circumcised,'' which indicates that circumcision must be performed for the sake of fulfilling God’s will? The Gemara answers: That is written with regard to Passover. According to Rabbi Yosei, the phrase ''to the Lord'' is referring to the previous mention of the Paschal offering, rather than to circumcision. Accordingly, the verse should be read: ''Will keep Passover to the Lord.'' The Gemara asks: And according to the other Sage, Rabbi Yehuda, isn’t it also written: ''He must be circumcised [himmol yimmol],'' indicating that circumcision may be performed by anyone? The Gemara answers: The Torah spoke in the language of people, i.e., the doubled verb is the usual style of the Torah, which does not serve to teach a novel halakha.
Rachi non traduit
בפסח כתיב. לה' דקרא אפסח קאי שתהא עשייתו לשמה:
Tossefoth non traduit
דברה תורה כלשון בני אדם. אומר ר''י דמאן דאית ליה הכא דברה תורה כלשון בני אדם יכול להיות שאינו חולק על השב תשיב ועל הוכח תוכיח וכיוצא בהן דדרשינן להו (ב''מ דף לא.) דלא אשכחנא תנא דפליג וראיה דר''ש אמר פרק מציאת האשה (כתובות דף סז:) על העבט תעביטנו דברה תורה כלשון בני אדם ור' שמעון גופיה דריש בפ''ק דר''ה (דף ח.) עשר תעשר וצריך עיון בדבר דמאיזה טעם אומר התלמוד פעמים כך ופעמים כך:
אִיתְּמַר: מִנַּיִן לְמִילָה בְּגוֹי שֶׁהִיא פְּסוּלָה? דָּרוּ בַּר פָּפָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אָמַר: ''וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמֹר'', וְרַבִּי יוֹחָנָן: ''הִמּוֹל יִמּוֹל''.
Traduction
§ The Gemara continues discussing the issue of circumcisions performed by gentiles. It was stated: From where is it derived with regard to circumcision performed by a gentile that it is not valid? Daru bar Pappa says in the name of Rav: This is derived from a verse, as it is stated: And God said to Abraham: ''And as for you, you shall keep My covenant, you, and your seed after you throughout their generations.'' And Rabbi Yoḥanan says that it is derived from the verse: ''He must be circumcised [himmol yimmol].'' According to Rabbi Yoḥanan, this verse teaches that a Jew must be circumcised by one who is already circumcised.
Rachi non traduit
ואתה את בריתי תשמור. וזרעך אחריך ולא עובד כוכבים:
המול ימול. קרי ביה המל ימול מי שהוא מהול ימול אחרים:
מַאי בֵּינַיְיהוּ? עַרְבִי מָהוּל וְגַבְנוּנִי מָהוּל אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. מַאן דְּאָמַר ''הִמּוֹל יִמּוֹל'' — אִיכָּא, וּמַאן דְּאָמַר ''אֶת בְּרִיתִי תִּשְׁמֹר'' — לֵיכָּא.
Traduction
The Gemara asks: What is the practical difference between these two opinions? There is a practical difference between them with regard to a circumcised Arab or a circumcised hill person [gavnuni]. According to the one who says that the halakha that a Jewish infant may be circumcised only by one who has been circumcised himself is derived from the verse: ''He must be circumcised [himmol yimmol],'' there is reason to permit an Arab or gavnuni to perform the circumcision, as they are circumcised. And according to the one who says that circumcision may not be performed by a gentile is derived from the phrase: ''You shall keep my covenant,'' there is no reason to permit an Arab or Gibeonite to perform circumcision.
Rachi non traduit
גבנוני. אומה מהולה:
וּלְמַאן דְּאָמַר ''הִמּוֹל יִמּוֹל'' אִיכָּא? וְהָתְנַן: קוּנָּם שֶׁאֲנִי נֶהֱנֶה מִן הָעֲרֵלִים — מוּתָּר בְּעַרְלֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָסוּר בְּמוּלֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם; אַלְמָא, אַף עַל גַּב דִּמְהִילִי, כְּמַאן דְּלָא מְהִילִי דָּמוּ!
Traduction
The Gemara raises an objection: And is it so, according to the one who says it is derived from the verse: ''He must be circumcised [himmol yimmol],'' that a Jew may not be circumcised by a gentile, that there is reason to permit a circumcised gentile to perform circumcision? But didn’t we learn in a mishna (Nedarim 31b): With regard to one who vows: Deriving benefit from those who are uncircumcised is konam for me, he is permitted to derive benefit from uncircumcised Jews because they are not regarded as uncircumcised, but he is prohibited from deriving benefit from the uncircumcised of the nations of the world? Apparently, even though some gentiles are circumcised, they are nevertheless considered as those who are uncircumcised.
Rachi non traduit
קונם שאני נהנה לערלים. מה שאני נהנה מן הערלים אסור עלי בקונם וקונם הוא לשון הקדש:
אֶלָּא אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁמֵּתוּ אֶחָיו מֵחֲמַת מִילָה, וְלֹא מָלוּהוּ. לְמַאן דְּאָמַר ''וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמֹר'' — אִיכָּא, לְמַאן דְּאָמַר ''הִמּוֹל יִמּוֹל'' — לֵיכָּא.
Traduction
Rather, there is a difference between them with regard to a Jew whose brothers died due to circumcision, and as a result, they did not circumcise him. According to the one who says that the halakha is derived from the verse: ''And as for you, you shall keep My covenant,'' there is reason to permit such a person to perform circumcision, as he is a Jew. According to the one who says that the halakha is derived from the phrase: ''He must be circumcised [himmol yimmol],'' there is no reason to permit this Jew to perform circumcision, as he is not circumcised himself.
Rachi non traduit
שמתו אחיו מחמת מילה. ולא מהלוהו לזה שלא ימות:
וּלְמַאן דְּאָמַר ''הִמּוֹל יִמּוֹל'' לֵיכָּא? וְהָתְנַן: ''קוּנָּם שֶׁאֲנִי נֶהֱנֶה מִמּוּלִים'' — אָסוּר בְּעַרְלֵי יִשְׂרָאֵל וּמוּתָּר בְּמוּלֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם, אַלְמָא אַף עַל גַּב דְּלָא מְהִילִי כְּמַאן דִּמְהִילִי דָּמוּ!
Traduction
The Gemara rejects this suggestion as well: And is it so that according to the one who says that the halakha is derived from the verse: ''He must be circumcised [himmol yimmol],'' there is no reason to permit an uncircumcised Jew to perform circumcision? But didn’t we learn in a mishna (Nedarim 31b): With regard to one who vows: Deriving benefit from those who are circumcised is konam for me, he is prohibited from deriving benefit even from uncircumcised Jews and he is permitted to derive benefit from the circumcised of the nations of the world. Apparently, even though some Jews are not circumcised, they are nevertheless considered as those who are circumcised.
Tossefoth non traduit
ה''ג קונם שאני נהנה. ולא גרס ביו''ד דא''כ הוי דברים שאין בהם ממש ואין חל כדאמרינן בנדרים (דף טו.) גבי שאני ישן:
אלמא אע''ג (דלא מהילי כמאן דמהילי) דמו. תימה מאי קפריך מנדרים למ''ד המול ימול דלמא שאני נדרים דהלך בהן אחר לשון בני אדם והתם נמי דקפשיט מקרא קרא ל''ל הא אמר בנדרים הלך אחר לשון בני אדם י''ל דהתם מפיק ליה מקרא כי לא נתברר לנו לשון בני אדם אם לא מן הפסוק וכיוצא בזה איכא בפ''ק דפסחים (דף ב.) והא קמ''ל דאור כוכבים אור הוא ונפקא מינה לנודר אי נמי שפיר פריך קראי אהדדי דהתם נפיק מקרא דכל העובדי כוכבים ערלים ואין מילתם חשובה לקרותה מילה וקשה למאן דסבר למימר דהוי ערבי וגבנוני בכלל מהולים:
אֶלָּא, אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ אִשָּׁה, לְמַאן דְּאָמַר ''וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמוֹר'' — לֵיכָּא, דְּאִשָּׁה לָאו בַּת מִילָה הִיא, וּלְמַאן דְּאָמַר ''הִמּוֹל יִמּוֹל'' — אִיכָּא, דְּאִשָּׁה כְּמַאן דִּמְהִילָא דָּמְיָא.
Traduction
Rather, there is a difference between these two opinions with regard to a woman. According to the one who says that the halakha is derived from the verse: ''And as for you, you shall keep My covenant,'' there is no reason to permit a woman to perform circumcision, as a woman is not subject to the mitzva of circumcision, and therefore she is not included in those who must keep God’s covenant. And according to the one who says that the halakha is derived from the verse: ''He must be circumcised [himmol yimmol],'' there is reason to permit a woman to perform circumcision, as a woman is considered as one who is naturally circumcised.
Tossefoth non traduit
איכא בינייהו אשה. תימה אמאי לא אמר איכא בינייהו מומר לערלות דלמ''ד ואתה את בריתי ליכא שאינו בכלל לשמור כדאמרינן פרק השולח (גיטין דף מה.) דישראל מומר לאו בר קשירה כאותה שהבאתי לעיל מפני שאינו חפץ לקשור ה''נ נימא שאינו בר מילה כיון שאינו חפץ לימול ולמ''ד המול ימול איכא דאמרי לעיל אע''ג דלא מהילי כמאן דמהילי דמו ואור''י דמומר לערלות מיהו בר שמירת ברית הוא אלא שאינו חפץ אבל מיהו בר שמירת ברית הוא אם יחפוץ ובגיטין גבי קשירה הכי קאמר כל שאינו בקשירה כלומר שאינו מקיים מצות וקשרתם אינו בכלל וכתבתם וזה מבטל מצות קשירה מעליו:
אשה לאו בת מילה היא. יש לפסוק כרב ואין אשה כשרה למול דאף על גב דרב ורבי יוחנן הלכה כרבי יוחנן בהא הלכה כרב דברייתא דרבי יהודה הנשיא קיימא כוותיה אבל בה''ג פסק דאשה כשרה למול ולרב דאמר אינה כשירה למול צריך לפרש בפרק קמא דקדושין (דף כט.) דמצריך אותו ולא אותה למדרש שאינה חייבת למול בנה היינו לבקש למהלו:
וּמִי אִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר אִשָּׁה לָא? וְהָכְתִיב: ''וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר''! קְרִי בֵּיהּ ''וַתַּקַּח''. וְהָכְתִיב ''וַתִּכְרֹת''! קְרִי בֵּיהּ ''וַתַּכְרֵת'', דְּאָמְרָה לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וַעֲבַד. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: (אתיא) [אֲתַיאי] אִיהִי וְאַתְחִלָה, וַאֲתָא מֹשֶׁה וְאַגְמְרַהּ.
Traduction
The Gemara raises a difficulty against this explanation: And is there anyone who says that a woman may not perform circumcision? But isn’t it written: ''Then Zipporah took [vattikkaḥ] a flint and cut off the foreskin of her son'' (Exodus 4:25). This verse explicitly states that a circumcision was performed by a woman. The Gemara answers that one should read into the verse: And she caused to be taken [vattakkaḥ], i.e., she did not take a flint herself. But isn’t it written: And she cut off [vattikhrot]? Read into the verse: And she caused to be cut off [vattakhret], as she told another person to take a flint and cut off her son’s foreskin, and he did so. The Gemara provides an alternative explanation: And if you wish, say instead: She came and began the act, and Moses came and completed the circumcision.
Rachi non traduit
ותקח. ע''י שליח:
ותכרת. אמרה לאחר וכרת:
מַתְנִי' מִתְרַפְּאִין מֵהֶן רִיפּוּי מָמוֹן, אֲבָל לֹא רִיפּוּי נְפָשׁוֹת. וְאֵין מִסְתַּפְּרִין מֵהֶן בְּכָל מָקוֹם, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מוּתָּר, אֲבָל לֹא בֵּינוֹ לְבֵינוֹ.
Traduction
MISHNA: The mishna discusses the issue of accepting certain professional services from a gentile. One may be treated by gentiles, provided that it is monetary treatment, but not personal treatment. And one may not have his hair cut by them anywhere, due to the danger that the gentile will kill him with the razor; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: In the public thoroughfare, it is permitted to have one’s hair cut by a gentile, but not when the Jew and gentile are alone together.
Rachi non traduit
מתני' מתרפאין מהן. מקבלין מהן רפואה:
ממון ונפשות. בגמרא מפרש:
ואין מסתפרין מהן בכל מקום. אפילו בשבילי רה''ר שעוברין שם תדיר שמא יחתוך צוארו בתער:
גְּמָ' מַאי ''רִיפּוּי מָמוֹן'', וּמַאי ''רִיפּוּי נְפָשׁוֹת''? אִילֵּימָא ''רִיפּוּי מָמוֹן'' בְּשָׂכָר, ''רִיפּוּי נְפָשׁוֹת'' בְּחִנָּם — לִיתְנֵי: מִתְרַפְּאִין מֵהֶן בְּשָׂכָר אֲבָל לֹא בְּחִנָּם!
Traduction
GEMARA: What is monetary treatment, and what is personal treatment? If we say that monetary treatment is medical attention provided in exchange for payment, whereas personal treatment is medical attention provided for free, then let the mishna teach: One may be treated by gentiles in exchange for payment, but not for free.
Rachi non traduit
גמ' רפוי נפשות בחנם. כלומר מעצמו ומנפשו הוא עושה כמו אם יש את נפשכם (בראשית כג) בדעתכם:
בשכר. לא קטיל דחייש להפסדא דאגריה:
אֶלָּא, ''רִיפּוּי מָמוֹן'' — דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ סַכָּנָה, ''רִיפּוּי נְפָשׁוֹת'' — דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה. וְהָאָמַר רַב יְהוּדָה: אֲפִילּוּ רִיבְדָּא דְּכוּסִילְתָּא לָא מִתַּסֵּינַן מִינַּיְיהוּ!
Traduction
The Gemara suggests another explanation: Rather, monetary treatment is referring to medical treatment for a matter that poses no life-threatening danger, whereas personal treatment is referring to treatment for a matter that does pose life-threatening danger. The Gemara rejects this suggestion as well. But doesn’t Rav Yehuda say: Even with regard to the wound of a bloodletting incision [rivda dekhusilta] we are not permitted to be treated by gentiles. The wound left after bloodletting certainly does not pose life-threatening danger, and yet a Jew is prohibited from having it treated by a gentile.
Rachi non traduit
ריפוי ממון מכה שאין בה סכנה. שיכול העובד כוכבים לקלקלו שתכאב לו יותר ויוציא ממון לרפאות:
ריבדא דכוסילתא. כלי אומן המקיז בכתפים. ריבדא מכת הכלי ובלעז פיינדר''א. כלומר אי כבדא לי ריבדא דכוסילתא שהקיז לי אומן ישראל לא אמינא לעובד כוכבים לאסוייה להעביר הכאב דאסור למסור גופו ביד עובד כוכבים:
אֶלָּא, ''רִיפּוּי מָמוֹן'' — בְּהֶמְתּוֹ, ''רִיפּוּי נְפָשׁוֹת'' — גּוּפֵיהּ, וְהַיְינוּ דְּאָמַר רַב יְהוּדָה: אֲפִילּוּ רִיבְדָּא דְּכוּסִילְתָּא לָא מִתַּסֵּינַן מִינַּיְיהוּ.
Traduction
Rather, monetary treatment is referring to medical treatment provided for one’s animal, whereas personal treatment is referring to treatment provided for his own body, and this is in accordance with that which Rav Yehuda says: Even with regard to the wound of a bloodletting incision, we are not permitted to be treated by them.
Rachi non traduit
ריפוי נפשות גופו. ואפי' אין סכנה בדבר:
אָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר מָר עוּקְבָא: אֲבָל אִם אָמַר לוֹ סַם פְּלוֹנִי יָפֶה לוֹ, סַם פְּלוֹנִי רַע לוֹ — מוּתָּר.
Traduction
Rav Ḥisda says that Mar Ukva says: But if a gentile said to him: Such and such a potion is beneficial for this ailment, or such and such a potion is harmful for this ailment, it is permitted to adhere to the gentile’s advice.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source